草莓视频成人版,沈阳45岁老阿姨叫的没谁了,亚洲av午夜成人片精品网站,国产精品永久免费视频

歡迎光臨博譯興官網!

免費報價 找翻譯 找工作 24HR服務熱線:0755-82034906 English
您當前位置: 首頁 > 新聞資訊> 行業新聞

法律翻譯有什么原則?

文章來源:深圳市博譯興翻譯有限公司 人氣:3981 發表時間:2019-08-06 16:35:10

  現在跨國合作越來越多,很多行業都會涉及到,法律也不例外,涉及專業術語加上法律本身的嚴謹。在翻譯行業,法律翻譯是屬于比較專業的翻譯領域。其不僅具有專業術語,而且具備專業的翻譯原則。那么法律翻譯有什么原則呢?下面小編來給大家介紹。

 

  一、準確性是法律英語翻譯的根本

 

  其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規范,要使人們準確的理解法律的內容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

 

  二、法律英語翻譯的同一律原則

 

  在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經選定后就必須前后統一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

 


  三、法律英語翻譯的精煉性原則

 

  翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

 

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

 

  法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

 

  五、法律英語翻譯的語言規范化原則

 

  所謂語言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動語態、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語,尤其是現行法律中已有界定的詞語。

 

  以上內容就是對法律翻譯有什么原則的介紹了,準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規翻譯的首要標準。專業術語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。

相關資訊